個人的メモ

2017年夏より英語を全て忘れた状態で一から勉強しなおしてるアラサー。2018年6月現在 日常会話可/TOEICは500点レベル

「面倒くさい」と言いたいときはannyoing

日本語でも頻繁に使う「面倒臭い」は辞書を引くとtroublesomeと出るが、

アメリカネイティブの友人に聞いた所、

troublesome」は言葉としては間違ってないが、使われる頻度は少なく

口語としては「annyoing」がより適切とのことを聞いたのでメモ。

 

annyoingの意味を辞書から引用すると

[形]うるさい、迷惑な、じれったい、イライラさせる

 

となる。

直訳で受け取るとストレスを感じる口の悪い言葉なので一見使いづらそうだが、

実際に外国人と話すと、確かによく耳にする単語である事に気が付く。

彼らはもっとフランクな感じで言っている。

It`s  annyoing.

 

つまり

日本人もよく使う「うざい」

もっと砕けて解釈すれば「面倒くさい」に当たるということだろう。

 

それを知るまでは、直訳の「イライラさせる」がイメージとして強く、

外国人に言われると、今、不機嫌なのかなとドキっとすることがあった。...φ(..)